[indent] Маргарита со спокойным лицом выслушала размышления Джейн, не желая противоречить. В долг перед живыми Маргарита не верила: родители с детства давали ей слишком много свободы, из-за чего она никогда не испытывала на себе тяжесть большой ответственности. Опыт неудавшегося замужества, которое имело печальный исход, до сих пор отзывался в Маргарите неприятным волнением. Мысли о повторной попытке заключения брачной договоренности только усиливали его, и, возможно, из-за этого Маргарита никак не поощеряла интерес к себе и своей семье мужчин, чтобы дело не дошло до свадьбы. Так и не найдя себе мужа, она была очень примерно знакома с обязанностями хозяйки дома, матери или жены. Если откровенно, то и не хотела этого для себя.
[indent] - Не была, ваша светлость, но столица, должно быть, чудесное место, - непринужденно ответила Маргарита. Про приглашение на коронацию, которое ожидали в Доле уже на протяжении нескольких недель, она решила не упоминать. Хотелось поддержать дружеский тон ненавязчивой беседы, а не пускать политику в разговор.
[indent] Слуга тем временем прошел мимо и предложил бокал вина, от которого Маргарита отказалась. Свадьба шла своим чередом, гости общались, танцевали, пили и веселились, как им и положено, - ничего необычного или подозрительного.
[indent] - Но мне удалось побывать на северных окраинах Дортона еще до войны. Семьи там почти не отличаются от тех, что живут в любой другой части страны, только чуть более подозрительны и негостеприимны к случайным путникам, но скайгордские племена немало отличаются: у них неподчинение как будто в крови. Мне все же довелось бывать их гостьей на весьма непродолжительное время, и там меня нередко посещала мысль о присутствии чего-то первобытного в воздухе, которым дышали те люди. Но главное, что… - Маргарита осеклась, кода случайно увидела Розамунду в центральной части зала, и, не спуская с нее взгляда и не думая больше о разговоре, закончила фразу первым, что просилось на язык. - … их сердца в груди горячи также, как и холодны мечи в их ножнах.
[indent] Поодаль от Джейн и Маргариты происходила сцена, которая готова была стать «кошмарной» и «возмутительной», если никто не вмешается. Кавалер Розамунды потерял голову от вина или любви и до неприличия настойчиво навязывал ей свою компанию. Та, в свою очередь, уже не могла скрыть своего недовольства, и, активно жестикулируя, что-то говорила молодому мужчине, но пока еще не переходила на повышенные тона. Как предполагала Маргарита, Розамунда болезненно воспринимала ухаживания из-за недавней смерти мужа. Мужское внимание – последнее, что ей было необходимо в этот момент. Постепенно и кавалер принимал недовольный вид, отвечая что-то. Они остановились на пути к боковой стене зала: место было недостаточно отдаленным от центра праздника, и на них опасливо поглядывали стоящие рядом гости. Некоторые уходили подальше от чересчур эмоциональной пары, которая привлекала все больше внимания, а начавшаяся образовываться вокруг них пустота только усиливала его.
[indent] Маргарита не отрывала глаз от них и думала, как тихо и незаметно уладить конфликт, если такая возможность все еще была.
[indent] Нужно успокоить их, чтобы они не испортили праздник. Слухи превратят эту ссору в скандал, и Бофорты будут недовольны, если по всему графству ославят свадьбу как провокацию конфликтов.
[indent] Маргарита улыбнулась графине и присела в поклоне:
[indent] - Ваша светлость, прошу меня извинить. Я слишком надолго оставила свою невестку одну и сейчас хотела бы найти ее и составить компанию. Пожалуйста, передайте его светлости поздравление от нашей семьи и пожелания процветания всему графству.
[indent] Она еще раз улыбнулась графине и отошла в сторону, медленно двигаясь к месту ссоры не напрямик, а в обход по дуге. Когда она подошла достаточно близко, то услышала обрывок разговора:
[indent] - …и претендовать на вас я не намерен также. И никто из нашей семьи никогда не был трусом. И вы не вправе обвинять меня в незнании этикета, угрожая именем вашего…
[indent] Как только Маргарита подошла и, выразительно остановившись около говоривших, взяла Розамунду за руку, стоящий напротив мужчина оборвал себя и, не успев скрыть раздражение, посмотрел на новую участницу беседы.
[indent] - Милая Розамунда, я вижу, ты нашла себе превосходного кавалера для танцев. Когда вы кружились под музыку, наблюдать за вами было одно удовольствие.
[indent] Девушка также в раздражении обернулась к Маргарите, но представила стоящего рядом учтивым тоном:
[indent] - Маргарита, познакомься, это лорд Эдвард Отон, с южных земель нашего графства. Милорд, это леди Маргарита Делла, сестра моего покойного мужа.
[indent] Маргарита едва заметно поморщилась от уточнения ее родственных связей и, не дав графу заговорить, обратилась к нему с ясной улыбкой:
[indent] - Милорд, знакомство с вами волнует мое сердце и заставляет его биться чаще. Я сожалею о том, что мы не познакомились с вами раньше, когда я вместе с отцом была в ваших краях. Позвольте сказать, что город восхитителен, особенно в начале осени. Даже дожди не в силах были испортить то наслаждение, что получила наша семья во время путешествия.
[indent] От столь неприкрытой лести Эдвард растерялся и на несколько секунд был сбит с толку внезапной сменой разговора. Маргарита старалась незаметно подталкивать Розамунду под руку, чтобы их компания медленно двигалась к периферии зала, но у нее это не получалось. Благородный лорд упорно не желал двигаться с места и как будто не видел, что вызывает нездоровый интерес окружающих.
[indent] - Также, как и мое с вами, миледи. Вы выглядите превосходно.
[indent] Он посмотрел на Розамунду и его лицо снова потемнело. Непринужденно оглядываясь, Маргарита замечала, что некоторые гости тихо переговаривались между собой, глядя на их компанию. Она также краем глаза следила за передвижениями графини невдалеке, которая, кажется, двигалась в их сторону.
[indent] - Такой чудесный вечер. Свадьба удалась, вы согласны? Пожалуйста, давайте найдем разносящего вино слугу и выпьем за…
[indent] Маргариту бесцеремонно прервал Эдвард, который даже не потрудился понизить голос.
[indent] - Прошу меня простить, миледи, но я не собираюсь пить с теми, кто оскорбил меня и мою семью.
[indent] На такое во всех смыслах громкое заявление обернулось несколько человек, которые с уже неприкрытым любопытством наблюдали за развитием событий.
Об Эдварде Отоне
Отон – семья с титулом баронов, родовой замок на юге Недервальда. Эдвард Отон – второй сын ныне здравствующего барона, титул не унаследует. 25-30 лет, вдовец.
Отредактировано Margaret Della (20.08.2018 23:19:12)